Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Das Gedicht als Raum, in dem zwei Sprachen und Kulturen gleichwertig aufeinandertreffen, einander bespiegeln und bereichern – und wo das Unmögliche Wirklichkeit werden darf: Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Sammelkurse Türkisch Q11 und Q12 haben – angeleitet von Suzan Kozak, Karin Fellner und Tristan Marquardt – deutsche und türkische Lyrik in die je andere Sprache übersetzt und in beiden Sprachen poetisch-kreativ gearbeitet. In den spannungsvollen Paartänzen beider Sprachen wird Lyrik zur Bereicherung von Mehrsprachigkeit und Mehrsprachigkeit zur Bereicherung der Lyrik. Impulse dafür geben etwa folgende Fragen: Wie ändern sich meine Assoziationen, je nachdem, ob ich „saҫ“ sage oder „Haar“? Welche traditionellen ‚Schleppen‘ tragen solche Worte und Bilder mit sich? Wenn man mehrere Sprachen zur Auswahl hat – in welcher flucht oder liebkost man und warum? Mit ihren Texten lassen die jungen Dichterinnen und Dichter das Wechselspiel der Kulturen als Reichtum und Chance für alle Beteiligten erleben – und laden das Publikum zum Staunen ein!
Meymenet Sokaǧı’na vardım
Bana köfteler hazırlayın salatalar hazırlayın bir de pencere
Oturup umutla bir şeyler unutayım […]
Ich bin in der Straße des Glücks angelangt
Bereiten Sie mir Köfte, Gurkensalat und den Fensterplatz
Ich will mich hinsetzen mit der Hoffnung, einiges zu vergessen […]
Turgut Uyar (1927–1985)
Weil ich eins und doppelt bin ...
Weil ich eins und doppelt bin
Schülerinnen und Schüler
der Sammelkurse Türkisch Q11 und Q12 der Städtischen Gymnasien präsentieren
Poesie & Übersetzungen (türkisch & deutsch)
Projektleitung:
Karin Fellner
und
Tristan Marquardt
Kursleitung:
Suzan Kozak
Lyrik-Bibliothek
Amalienstr. 83a
(U3/U6 Haltestelle Universität)
Im Rahmen des Projekts
„Lust auf Lyrik“.
In Kooperation mit
Mit freundlicher Unterstützung des
und der
Eintritt: frei