Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Modern Poetry in Translation: 2018, No. 1-3/2018. The Best of World Poetry
Verlag
Charlesworth Press, Wakefield 2018
Bibliographie
Modern Poetry in Translation. 2018, No.01, 02, 03
Modern Poetry in Translation: 2018 No. 1-3/2018. The Best of World Poetry
Charlesworth Press, Wakefield 2018
Reihe: MPT 2018, No. 01, 02, 03
Größe: 8°
Seitenzahl: je 122 S.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Originalspr.: versch.
Herausgeber: Pollard, Clare
Anthologie
Lyrik und Sekundärliteratur
Zeitschrift
[ZSL 020] Zeitschriften>
No. 1:
Full Contents
EDITORIAL
Hagar Peeters, three poems
Translated by Judith Wilkinson
Lupita Perez, two poems
Translated by Ryan Van Winkle
Adelaide Ivánova, #The Hammer#
Translated by Francisco Vilhena
Jacques Tornay, four poems
Translated by Annie Freud
Grzegorz Kwiatkowski, four poems
Translated by Elzbieta Wójcik-Leese
Three Baltic Poets
Introduced by Clare Pollard
Tomas Venclova, two poems
Translated by Ellen Hinsey
Karlis Verdins, three poems
Translated by Ieva Lesinska
Maarja Kangro, three poems
Translated by Rachel Long
Heiner Müller, six poems
Translated by Karen Leeder
Ashur Etwebi, two poems
Translated by James Byrne
José Watanabe, two poems
Translated by Leonardo Boix
Zhou Zan, two poems
Translated by Jennifer Wong
Focus
James Noël, three poems
Translated by Serafina Vick
Sonia Williams, two poems
Elaine Vilar Madruga, three poems
Translated by Alana Marie Levinson-Labrosse and David Shook
Monchoachi, two poems
Translated by Chris Monier
Raymond Antrobus, #Aunt Beryl Meets Castro#
Pierre Lauffer, three poems
Translated by Scott Rollins
Shivanee Ramlochan The Effect is Density: A Conversation with Rajiv Mohabir
Lalbihari Sharma, two poems,
Translated by Rajiv Mohabir
Legna Rodriguez Iglesias, three poems
Translated by Serafina Vick
Lasana M. Sekou, #by the bayside#
Fawzia Muradali Kane, an excerpt from #Tantie Diablesse Mourns the Death of King Sugar#
Frankétienne, an excerpt from Chaophony Translated by André Naffis-Sahely
Reviews
Jade Cuttle, The World#s Underside
Collections from Vénus Khoury-Ghata and Henri Michaux
Katrina Naomi, Technicolor Hearts
Three vivid new pamphlets
Doireann Ní Ghríofa , Rearticulating the Bones An anthology of 20th-century poetry in Irish Notes on contributors
No. 2:
Contents
Editorial
Inga Gaile, #Fog# ?Translated by Ryan Van Winkle and Jayde Will
Azita Ghahreman, three poems ?Translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar
Polina Barskova, #A Guide to Leningrad Writers, Veterans 1941#1945# ?Translated by Valzhyna Mort
Emmanuel Moses, four poems ?Translated by Marilyn Hacker
Tsukamoto Kunio, five tanka ?Translated by Andrew Houwen and Nihei Chikako
Marzanna Kielar, two poems ?Translated by Elzbieta Wójci-Leese
Georg Trakl, two poems ?Translated by Will Stone
Ruxandra Cesereanu, #The Cave# ?Translated by Gabi Reigh
Editorial
In 2017 the annual report by the International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and Intersex Association found that 72 countries around the world criminalise same-sex relationships, including 45 which outlaw sexual relationships between women. In eight countries, homosexuality can lead to the death penalty....
Read full editorial
Focus
Jayan Cherian, #Geography# ?Translated by Richard Scott
Norman Erikson Pasaribu, #A Flyer# ?Translated by Tiffany Tsao
Alice Rahon, three poems ?Translated by Anna Kisby
Lee Hyemi, two poems ?Translated by SO J. Lee
Friedrich Chernyshov, four poems ?Translated by Tatiana Retivov
Sheikh Raza Talabani, two poems? Translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Shene Mohammed and Srusht Barzan
Kurdi, two poems? Translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Shene Mohammed and Srusht Barzan
Nelson Simón, from #Itineraries of Forgeing# ?Translated by Lawrence Schimel
Edward Pasewicz, two poems?Translated by Maria Jastrzebska and Anna Blasiak
Mary Jean Chan ?Queerness as Translation: From Linear Time to Playtime
Andreas Aggelákis, two poems ?Translated by Kostya Tsolákis
Maung Saungkha, #Who is that Guy?#?Translated by Ko Ko Thett
Marieke Lucas Rijneveld, two poems ?Translated by Sarah Timmer Harvey
Homoerotic Hebrew Poetry ?Translated by Pnina Shinebourne
Julia Szychowiak, five poems ?Translated by Elzbieta Wójcik-Leese
Else Lasker-Schüler, #Pharaoh and Joseph# ?Translated by Amelia Gorman
Reviews
Helen Mort, The First Snow on Twitter ?Four challenging voices from the Baltics
Jennifer Lee Tsai, The Fruit of Summer Drips Like Blood ?An anthology of Japanese women poets
Donald Gardner, The Leaps of a Cornered Cat ?Paul van Ostaijen#s visual poetry of occupation
Notes on Contributors
W. N. Herbert, On Menno Wigman
Menno Wigman, #Sympathy for the Reader# ?Translated by Menno Wigman, W.N. Herbert, and Rosemary Mitchell-Schuitevoerder
Articles
QUEERNESS AS TRANSLATION: FROM LINEAR TIME TO PLAYTIME # BY MARY JEAN CHAN
Contents N0.3 2018
In a Winter City
FOCUS ON HUNGARY AND TED HUGHES
Editorial
Simone Atangana Bekono, from How the First Sparks Became Visible
Translated by David Colmer
Yasuaki Inoue, five haiku, Translated by Katrina Naomi
Maria Teresa Horta, two poems
Translated by Lesley Saunders
Bertolt Brecht, seven poems
Translated by David Constantine and Tom Kuhn
Christopher Whyte, #The Chinese Beetle# Translated by D Syme-Taylor
Mona Arshi, poems after the Mahabharata
Fouad M. Fouad, three poems
Translated by Fouad M. Fouad and Norbert Hirschhorn
François Villon, from The Legacy
Translated by Chris McCabe
Martha Mega, #Border#
Translated by Manzanares de la Rosa
Verena Stefan, from Shedding
Translated by Rosa Walling-Wefelmeyer
Samira Negrouche, #Between Scrawls and Sketches#
Translated by Marilyn Hacker
Editorial
Hungarian poetry has had a huge impact on my writing life. My first attempts at translation were at The Hungarian Translators# House near Lake Balaton, when the British Council paired me with a young Hungarian poet, Anna T Szabo. We have been friends ever since, and during her years editing poetry for The Hungarian Quarterly she would often send me literals to work on - from Miklós Radnóti to Tamás Jónás # giving me an education in Hungarian literature. Aila József is one of my great poetic loves, as is János Pilinszky in Ted Hughes# ferocious co-translations with János Csokits, #burning | In the glass cabinet of the present tense.#...
Read full editorial
Focus
Ferenc L. Hyross, #Weak#
Translated by JL Williams and Ferenc L. Hyross
Margit Kaffka, #While We Wait for Sunrise, 23rd May 1912#
Translated by Mary-Jane Holmes
Endre Ady, #A Stone Thrown Up, Up#
Translated by Attila Tárnok
Krisztina Tóth, two poems
Translated by Christopher Whyte and George Szirtes
Kinga Fabó, #Mirror Image#
Translated by George Szirtes
András Gerevich, two poems
Translated by Andrew Fentham
András Petocz, two poems
Translated by Andrew Fentham
Júlia Lázár
Ted Hughes# Nuclear Syllables in Hungarian
Júlia Lázár, three poems
Translated by Christopher Whyte and Brian McClean
Péter Závada, #Crimson#
Translated by Mark Baczoni
Agota Kristof, two poems
Translated by George Szirtes
Zita Izsó, two poems
Translated by Tímea Balogh
Márton Simon, #Season of Empty Tastes#
Translated by Tímea Balogh
Mónika Mesterházi, two poems
Translated by Jim Tucker
Sándor Petofi, #I Would Be a Branch#
Translated by Gabi Reigh
Three Responses to the Translations of Ted Hughes
Polly Clark, #Marina#
Tara Bergin, Pronounced Chockitch
Zaffar Kunial, #Whose#
0969 3572-2018