bibliothek_15

toter trakt, ein algorithmen-wind.und alles wie paniert.

(Thomas Kling)
Volltextsuche
Autorenliste
Modern Poetry in Translation. 2018, No.01, 02, 03
Buchtitel

Modern Poetry in Translation: 2018, No. 1-3/2018. The Best of World Poetry

Verlag

Charlesworth Press, Wakefield 2018

Bibliographie

Modern Poetry in Translation. 2018, No.01, 02, 03
Modern Poetry in Translation: 2018 No. 1-3/2018. The Best of World Poetry
Charlesworth Press, Wakefield 2018
Reihe: MPT 2018, No. 01, 02, 03
Größe: 8°
Seitenzahl: je 122 S.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Originalspr.: versch.
Herausgeber: Pollard, Clare
Anthologie
Lyrik und Sekundärliteratur
Zeitschrift
Prosa Sekundärliteratur
[ZSL 020] Zeitschriften> No. 1: Full Contents EDITORIAL Hagar Peeters, three poems Translated by Judith Wilkinson Lupita Perez, two poems Translated by Ryan Van Winkle Adelaide Ivánova, #The Hammer# Translated by Francisco Vilhena Jacques Tornay, four poems Translated by Annie Freud Grzegorz Kwiatkowski, four poems Translated by Elzbieta Wójcik-Leese Three Baltic Poets Introduced by Clare Pollard Tomas Venclova, two poems Translated by Ellen Hinsey Karlis Verdins, three poems Translated by Ieva Lesinska Maarja Kangro, three poems Translated by Rachel Long Heiner Müller, six poems Translated by Karen Leeder Ashur Etwebi, two poems Translated by James Byrne José Watanabe, two poems Translated by Leonardo Boix Zhou Zan, two poems Translated by Jennifer Wong Focus James Noël, three poems Translated by Serafina Vick Sonia Williams, two poems Elaine Vilar Madruga, three poems Translated by Alana Marie Levinson-Labrosse and David Shook Monchoachi, two poems Translated by Chris Monier Raymond Antrobus, #Aunt Beryl Meets Castro# Pierre Lauffer, three poems Translated by Scott Rollins Shivanee Ramlochan The Effect is Density: A Conversation with Rajiv Mohabir Lalbihari Sharma, two poems, Translated by Rajiv Mohabir Legna Rodriguez Iglesias, three poems Translated by Serafina Vick Lasana M. Sekou, #by the bayside# Fawzia Muradali Kane, an excerpt from #Tantie Diablesse Mourns the Death of King Sugar# Frankétienne, an excerpt from Chaophony Translated by André Naffis-Sahely Reviews Jade Cuttle, The World#s Underside Collections from Vénus Khoury-Ghata and Henri Michaux Katrina Naomi, Technicolor Hearts Three vivid new pamphlets Doireann Ní Ghríofa , Rearticulating the Bones An anthology of 20th-century poetry in Irish Notes on contributors No. 2: Contents Editorial Inga Gaile, #Fog# ?Translated by Ryan Van Winkle and Jayde Will Azita Ghahreman, three poems ?Translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar Polina Barskova, #A Guide to Leningrad Writers, Veterans 1941#1945# ?Translated by Valzhyna Mort Emmanuel Moses, four poems ?Translated by Marilyn Hacker Tsukamoto Kunio, five tanka ?Translated by Andrew Houwen and Nihei Chikako Marzanna Kielar, two poems ?Translated by Elzbieta Wójci-Leese Georg Trakl, two poems ?Translated by Will Stone Ruxandra Cesereanu, #The Cave# ?Translated by Gabi Reigh Editorial In 2017 the annual report by the International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and Intersex Association found that 72 countries around the world criminalise same-sex relationships, including 45 which outlaw sexual relationships between women. In eight countries, homosexuality can lead to the death penalty.... Read full editorial Focus Jayan Cherian, #Geography# ?Translated by Richard Scott Norman Erikson Pasaribu, #A Flyer# ?Translated by Tiffany Tsao Alice Rahon, three poems ?Translated by Anna Kisby Lee Hyemi, two poems ?Translated by SO J. Lee Friedrich Chernyshov, four poems ?Translated by Tatiana Retivov Sheikh Raza Talabani, two poems? Translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Shene Mohammed and Srusht Barzan Kurdi, two poems? Translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Shene Mohammed and Srusht Barzan Nelson Simón, from #Itineraries of Forgeing# ?Translated by Lawrence Schimel Edward Pasewicz, two poems?Translated by Maria Jastrzebska and Anna Blasiak Mary Jean Chan ?Queerness as Translation: From Linear Time to Playtime Andreas Aggelákis, two poems ?Translated by Kostya Tsolákis Maung Saungkha, #Who is that Guy?#?Translated by Ko Ko Thett Marieke Lucas Rijneveld, two poems ?Translated by Sarah Timmer Harvey Homoerotic Hebrew Poetry ?Translated by Pnina Shinebourne Julia Szychowiak, five poems ?Translated by Elzbieta Wójcik-Leese Else Lasker-Schüler, #Pharaoh and Joseph# ?Translated by Amelia Gorman Reviews Helen Mort, The First Snow on Twitter ?Four challenging voices from the Baltics Jennifer Lee Tsai, The Fruit of Summer Drips Like Blood ?An anthology of Japanese women poets Donald Gardner, The Leaps of a Cornered Cat ?Paul van Ostaijen#s visual poetry of occupation Notes on Contributors W. N. Herbert, On Menno Wigman Menno Wigman, #Sympathy for the Reader# ?Translated by Menno Wigman, W.N. Herbert, and Rosemary Mitchell-Schuitevoerder Articles QUEERNESS AS TRANSLATION: FROM LINEAR TIME TO PLAYTIME # BY MARY JEAN CHAN Contents N0.3 2018 In a Winter City FOCUS ON HUNGARY AND TED HUGHES Editorial Simone Atangana Bekono, from How the First Sparks Became Visible Translated by David Colmer Yasuaki Inoue, five haiku, Translated by Katrina Naomi Maria Teresa Horta, two poems Translated by Lesley Saunders Bertolt Brecht, seven poems Translated by David Constantine and Tom Kuhn Christopher Whyte, #The Chinese Beetle# Translated by D Syme-Taylor Mona Arshi, poems after the Mahabharata Fouad M. Fouad, three poems Translated by Fouad M. Fouad and Norbert Hirschhorn François Villon, from The Legacy Translated by Chris McCabe Martha Mega, #Border# Translated by Manzanares de la Rosa Verena Stefan, from Shedding Translated by Rosa Walling-Wefelmeyer Samira Negrouche, #Between Scrawls and Sketches# Translated by Marilyn Hacker Editorial Hungarian poetry has had a huge impact on my writing life. My first attempts at translation were at The Hungarian Translators# House near Lake Balaton, when the British Council paired me with a young Hungarian poet, Anna T Szabo. We have been friends ever since, and during her years editing poetry for The Hungarian Quarterly she would often send me literals to work on - from Miklós Radnóti to Tamás Jónás # giving me an education in Hungarian literature. Aila József is one of my great poetic loves, as is János Pilinszky in Ted Hughes# ferocious co-translations with János Csokits, #burning | In the glass cabinet of the present tense.#... Read full editorial Focus Ferenc L. Hyross, #Weak# Translated by JL Williams and Ferenc L. Hyross Margit Kaffka, #While We Wait for Sunrise, 23rd May 1912# Translated by Mary-Jane Holmes Endre Ady, #A Stone Thrown Up, Up# Translated by Attila Tárnok Krisztina Tóth, two poems Translated by Christopher Whyte and George Szirtes Kinga Fabó, #Mirror Image# Translated by George Szirtes András Gerevich, two poems Translated by Andrew Fentham András Petocz, two poems Translated by Andrew Fentham Júlia Lázár Ted Hughes# Nuclear Syllables in Hungarian Júlia Lázár, three poems Translated by Christopher Whyte and Brian McClean Péter Závada, #Crimson# Translated by Mark Baczoni Agota Kristof, two poems Translated by George Szirtes Zita Izsó, two poems Translated by Tímea Balogh Márton Simon, #Season of Empty Tastes# Translated by Tímea Balogh Mónika Mesterházi, two poems Translated by Jim Tucker Sándor Petofi, #I Would Be a Branch# Translated by Gabi Reigh Three Responses to the Translations of Ted Hughes Polly Clark, #Marina# Tara Bergin, Pronounced Chockitch Zaffar Kunial, #Whose#

Artikelnummer

0969 3572-2018

Bibliothek

Unsere Bibliothek ist von Montag bis Freitag jeden Tag für Sie geöffnet:

Vormittags:  10-12 Uhr

Nachmittags: 13-17 Uhr

Telefonische Auskunft: 089-34 62 99

Geänderte Öffnungszeiten (Wort vor Ort, Tagungen):

Mai
05. Mai 2025 ganztägig geschlossen 
13., 14. und 23. Mai 2025 vormittags geschlossen, Bibliothek ab 13 Uhr geöffnet
26. Mai 2025 ganztägig geschlossen
28. Mai 2025 ganztägig geschlossen

Juni
10. bis 13. Juni 2025 ganztägig geschlossen wg. Renovierungsarbeiten
16. Juni 2025 ganztägig geschlossen
18. Juni 2025 ganztägig geschlossen
23. Juni 2025 ganztägig geschlossen
26. Juni 2025 ganztägig geschlossen
27. Juni 2025 ganztägig geschlossen

Juli
03. bis 04. Juli 2025 ganztägig geschlossen

Bitte beachten Sie auch unsere Aushänge über abweichende Öffnungszeiten aufgrund diverser Veranstaltungsformate.