Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Modern Poetry in Translation: 2022, No. 1-3/2022. The Best of World Poetry
Verlag
Charlesworth Press, Wakefield 2022
Bibliographie
Modern Poetry in Translation. 2022, No.01, 02, 03
Modern Poetry in Translation 2022, No. 1-3/2022. The Best of World Poetry
Charlesworth Press, Wakefield 2022
Reihe: MPT 2022, No. 01, 02, 03
Größe: 8°
Seitenzahl: 122 S., 114 S., 114 S.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Vorl. Spr. Orig.: versch.
Herausgeber: Pollard, Claire
Anthologie
Lyrik und Prosa
Zeitschrift
<Lyrik allg.<br> Prosa Sekundärliteratur
[ZSL 022] Zeitschriften>
- Heft No. 1
22:
THE FINGERS OF OUR SOUL: THE BODIES FOCUS
Geet Chaturvedi, 'Letters from a Kashmiri Boy'
Translated by Anita Gopalan
Du Fu, 'Winding River'
Translated by Andrew Neilson
Shooka Hosseini, 'The Streets Inside My Head'
Translated by Farzan Sojoodi, Alireza Abiz and Zack Rogow
Rodney Saint-Éloi, two poems
Translated by André Naffis-Sahley
Carolina Schutti, from 'Your eyes might be open, they might be closed'
Translated by Jen Calleja
Ephrem Seyoum, 'Saturday in Piassa and Bolé'
Translated by Yemisrach Tassew and Chris Beckett
FOCUS
Raymond Luczak, 'Fire Onstage'
Asha KArami, 'Light'
Translated by Jo Dixon
Hoshino Tomihiro, two poems
Translated by John Newton Webb
Levent Beskardès, 'V'
Translated by Stephanie Papa
Stefani J Alvarez, two poems
Translated by Alton Melvar M Dapanas
Amit Ben Ami, 'Five Haiku Sketches'
Translated by Lonnie Monka
Àngel Terron, 'Dirty Nails'
Translated by Rafael Cruz
Maria Cyranowicz, 'carefully (ver. 2.0)'
Translated by Malgorzata Myk
Mireille Gagné, two poems
Translated by Riley Donlon
Salma Harland
On Abu al-'Ala' al-Ma'arri, or What It Means to Be Blind and Vegan during Islamic Middle Ages
Al-Ma'arri, from The Unnecessary Necessities
Tranlated by Salma Harland
DL Williams, 'We Shall Inherit Space'
Trishna Basak, 'Shelves Full of Books'
Translated by Mamata Nanda
Óscar Hahn, 'Tailor Shop'
Translated by G. J. Racz
Sahera Khan, 'I Don't Care'
Translated by Sahera Khan, Irina Drytchak and Jamie Hale
Yang Xiaobin, 'Swallowtail Butterflies'
Translated by Canaan Morse
Raka Nurmujahid Ammrulah, 'Sign Language'
Translated by Raka Nurmujahid Ammrulah
Lucía Boscà, 'My Body has Lived...'
Translated by Karen Elizabeth Bishop
Maya Wuytack, 'Moederdicht'
Translated by Harriet Jae
Edward Dyson, 'My Typewriter' / 'Predicted Poetry'
Translated by Anthony Price
Bernadette Dao, 'Future'
Translated by Andrew Sclater
Chen Xianfa, 'Between Forms and Traces'
Translated by Martyn Crucefix and Nancy Feng Liang
Csenger Kertai, two poems
Translated by Diana Senechal
Zuo You, 'Coincidence'
Translated from the Chinese by Yi Zhe
REVIEWS
Katrina Naomi, Normal Things
'Poetry of reportage' from the refugee camps
Dzifa Benson, 'Why on Earth Does She Speak in Voices'
On Stepanova and Dugdale's urgent 'triangulation'
- Heft No. 2
22, 114 S.
THE PREVIOUS SONG: FOCUS ON SOMALI POETRY
Mona Kareem, three poems
Translated by Sara Elkamel
Meret Oppenheim, four poems
Translated by Pamela Robertson-Pearce
Li Yu and Li Qingzhao, two ci
Translated by Helen Bowell and Amanda Wong
Louky Bersianik, ‘Ruins of the Future’
Translated by Olivia McCannon
Primo Shllaku, ‘Castle’
Translated by Ragip Luta
Tove Ditlevsen, ‘Waiting’
Translated by Cynthia Graae and Michael Favala Goldman
Poems in a Time of War
Translated by Valzhyna Mort, Ilya Kaminsky and Katie Farris, Sasha Dugdale and Maddy Pulman-Jones
Al Panteliat, ‘Claritas’
Julia Cimafiejeva, ‘Self-portrait as an Avocado Seed’
Tanya Skarynkina, three poems
Dana Sideros, ‘February’
Malgorzata Lebda, two poems
Translated by Elzbieta Wójcik-Leese
Leo Boix, two poems
Translated by Katrina Naomi
Natasha Kanape Fontaine, two poems
Translated by Howard Scott
FOCUS
Xasan Daahir Ismaaciil ‘Weedhsame’, ‘Royal Jelly’
Translated by Martin Orwin
Asmaa Jama, ‘Baddaan badan hoos ma leedahay’
Hibaq Osman, ‘In Order of Relevance’
Amran Maxamed Axmed, ‘The Killing Ground’
Translated by Anna Selby and Said Jama Hussein
Ali Osman Drog, two songs
Translated by Ayan Salaad
Ibrahim Hirsi
Like Honey: An Introduction to Somali poetry
Asha Jama Diriye, ‘We are at Peace this Morning’
Translated by Ibrahim Hirsi
Raage Ugaas Warfaa, ‘Walhad’
Translated by Martin Orwin
Thirty-One Qaraami Verses
Translated by WN Herbert and Said Jama Hussein
REVIEWS
John Clegg, Trap, Comb, Scaffold, Horse
Finding poetry in the Lascaux cave-paintings
Sana Goyal, Women, War, and Translation as Weapon
Anar’s Leaving and Euripides’ The Trojan Women
Katy Evans-Bush, Lines of Desire
On a generation of Latin American feminist poetry
- Heft 3, 114 S.
WRAP IT IN BANANA LEAVES: THE FOOD FOCUS
Hirondina Joshua, ‘If we’re going in let’s go in with our whole body and quickly’
Translated by Grant Schutzman from Mozambican Portuguese
Humberto Ak'abal, three poems
Translated by Michael Bazzett from Spanish
the poet also wrote these pieces in K'iche' Maya
Ingeborg Bachmann, three poems
Translated by Alexander Stillmark from German
Jhumpa Lahiri, interviewed for the NON SOLO MUSE project
Translated by Caroline Maldonado from Italian
The Borders of Identity
Jhumpa Lahiri, two poems
Translated by the poet from Italian
Prakalpa Ranjan Bhagawati, ‘Remaining Awake’
Translated by Krishna Dulal Barua from Assamese
Upendra Subba, ‘Butterfly’
Translated by Haris C. Adhikari from Nepali
Ervina Halili, ‘The March of the Earth’
Translated by Suzana Vuljevic from Albanian
FOCUS
Safak Sariçiçek, ‘Humanspaghetti’,
Translated by Csilla Toldy from German
Teemu Helle, ‘Saddle’
Translated by Niina Pollari from Finnish
Cathal Ó Searcaigh, ‘Apple’
Translated by Gabriel Rosenstock from Irish
Adriana Lisboa, ‘Bowl’
Translated by Alison Entrekin from Brazilian Portuguese
S. Vijayalakshmi, two poems
Translated by Thila Varghese from Tamil
Jhio Jan Navarro, ‘Smokestack’
Translated by Eric Abalajon from Hiligaynon
Birendra Chattopadhyay, ‘Give me bread’
Translated by Sayandeb Chowdhury from Bengali
Zafir Setu, two poems
Translated by Mohammad Shafiqul Islam from Bengali
Aw Priatmojo, ‘A Menu for Mother’
Translated by Ian Rowland from Indonesian
Lee Jenny, ‘On Mornings I Drink Corn Soup’
Translated by Archana Madhavan from Korean
Language Justice Feature:
N.A. Mansour, ‘Faqoos’
Yashodhara Ray Chauduri, ‘The Days of Milk and Yogurt’
Translated by Mamata Nanda from Bengali
Pedro de Jesús, ‘Untitled’
Translated by Dick Cluster from Spanish
Kushajim, ‘When Will You Come to Eat?’
Translated by Salma Harland from Classical Arabic
Salma Harland
On Kushajim’s 'When Will You Come to Eat?', or How to Hold a Banquet Fit for an Abbasid Caliph
Lena Yau, ‘Twenty Years is Nothing’
Translated by Colaboratorio Ávila from Spanish
Michelle C. Buss, ‘Mother Joana’s House (everything goes)’
Translated by Lúcia Colischonn from Brazilian Portuguese
Anna Yin, ‘Self Portrait as Red Pepper’
Translated by the poet from Chinese
Federico García Lorca, ‘August’
Translated by Yolanda Morató from Spanish
Fu Hao, ‘Birthday’
Translated by the poet from Chinese
Cristina Morano, ‘A Year Without Rain’
Translated by Layla Benitez-James from Spanish
Shen Haobo, ‘At a Chateau in Bordeaux’
Translated from the Chinese by Liang Yujing
REVIEWS
Mayada Ibrahim, Dwelling in Detachment
On Maya Abu al-Hayyat’s destabilising of place, tr. Fady Joudah
Esther Kondo Heller, Repetition as Transformation for Change
On Radna Fabias’ non-linear voices, tr. David Colmer
0969 3572-2022