bibliothek_15

toter trakt, ein algorithmen-wind.und alles wie paniert.

(Thomas Kling)
Volltextsuche
Autorenliste
Modern Poetry in Translation. 2022, No.01, 02, 03
Buchtitel

Modern Poetry in Translation: 2022, No. 1-3/2022. The Best of World Poetry

Verlag

Charlesworth Press, Wakefield 2022

Bibliographie

Modern Poetry in Translation. 2022, No.01, 02, 03
Modern Poetry in Translation 2022, No. 1-3/2022. The Best of World Poetry
Charlesworth Press, Wakefield 2022
Reihe: MPT 2022, No. 01, 02, 03
Größe: 8°
Seitenzahl: 122 S., 114 S., 114 S.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Vorl. Spr. Orig.: versch.
Herausgeber: Pollard, Claire
Anthologie
Lyrik und Prosa
Zeitschrift
<Lyrik allg.<br> Prosa Sekundärliteratur
[ZSL 022] Zeitschriften> - Heft No. 1
22: THE FINGERS OF OUR SOUL: THE BODIES FOCUS Geet Chaturvedi, 'Letters from a Kashmiri Boy' Translated by Anita Gopalan Du Fu, 'Winding River' Translated by Andrew Neilson Shooka Hosseini, 'The Streets Inside My Head' Translated by Farzan Sojoodi, Alireza Abiz and Zack Rogow Rodney Saint-Éloi, two poems Translated by André Naffis-Sahley Carolina Schutti, from 'Your eyes might be open, they might be closed' Translated by Jen Calleja Ephrem Seyoum, 'Saturday in Piassa and Bolé' Translated by Yemisrach Tassew and Chris Beckett FOCUS Raymond Luczak, 'Fire Onstage' Asha KArami, 'Light' Translated by Jo Dixon Hoshino Tomihiro, two poems Translated by John Newton Webb Levent Beskardès, 'V' Translated by Stephanie Papa Stefani J Alvarez, two poems Translated by Alton Melvar M Dapanas Amit Ben Ami, 'Five Haiku Sketches' Translated by Lonnie Monka Àngel Terron, 'Dirty Nails' Translated by Rafael Cruz Maria Cyranowicz, 'carefully (ver. 2.0)' Translated by Malgorzata Myk Mireille Gagné, two poems Translated by Riley Donlon Salma Harland On Abu al-'Ala' al-Ma'arri, or What It Means to Be Blind and Vegan during Islamic Middle Ages Al-Ma'arri, from The Unnecessary Necessities Tranlated by Salma Harland DL Williams, 'We Shall Inherit Space' Trishna Basak, 'Shelves Full of Books' Translated by Mamata Nanda Óscar Hahn, 'Tailor Shop' Translated by G. J. Racz Sahera Khan, 'I Don't Care' Translated by Sahera Khan, Irina Drytchak and Jamie Hale Yang Xiaobin, 'Swallowtail Butterflies' Translated by Canaan Morse Raka Nurmujahid Ammrulah, 'Sign Language' Translated by Raka Nurmujahid Ammrulah Lucía Boscà, 'My Body has Lived...' Translated by Karen Elizabeth Bishop Maya Wuytack, 'Moederdicht' Translated by Harriet Jae Edward Dyson, 'My Typewriter' / 'Predicted Poetry' Translated by Anthony Price Bernadette Dao, 'Future' Translated by Andrew Sclater Chen Xianfa, 'Between Forms and Traces' Translated by Martyn Crucefix and Nancy Feng Liang Csenger Kertai, two poems Translated by Diana Senechal Zuo You, 'Coincidence' Translated from the Chinese by Yi Zhe REVIEWS Katrina Naomi, Normal Things 'Poetry of reportage' from the refugee camps Dzifa Benson, 'Why on Earth Does She Speak in Voices' On Stepanova and Dugdale's urgent 'triangulation' - Heft No. 2
22, 114 S. THE PREVIOUS SONG: FOCUS ON SOMALI POETRY Mona Kareem, three poems Translated by Sara Elkamel Meret Oppenheim, four poems Translated by Pamela Robertson-Pearce Li Yu and Li Qingzhao, two ci Translated by Helen Bowell and Amanda Wong Louky Bersianik, ‘Ruins of the Future’ Translated by Olivia McCannon Primo Shllaku, ‘Castle’ Translated by Ragip Luta Tove Ditlevsen, ‘Waiting’ Translated by Cynthia Graae and Michael Favala Goldman Poems in a Time of War Translated by Valzhyna Mort, Ilya Kaminsky and Katie Farris, Sasha Dugdale and Maddy Pulman-Jones Al Panteliat, ‘Claritas’ Julia Cimafiejeva, ‘Self-portrait as an Avocado Seed’ Tanya Skarynkina, three poems Dana Sideros, ‘February’ Malgorzata Lebda, two poems Translated by Elzbieta Wójcik-Leese Leo Boix, two poems Translated by Katrina Naomi Natasha Kanape Fontaine, two poems Translated by Howard Scott FOCUS Xasan Daahir Ismaaciil ‘Weedhsame’, ‘Royal Jelly’ Translated by Martin Orwin Asmaa Jama, ‘Baddaan badan hoos ma leedahay’ Hibaq Osman, ‘In Order of Relevance’ Amran Maxamed Axmed, ‘The Killing Ground’ Translated by Anna Selby and Said Jama Hussein Ali Osman Drog, two songs Translated by Ayan Salaad Ibrahim Hirsi Like Honey: An Introduction to Somali poetry Asha Jama Diriye, ‘We are at Peace this Morning’ Translated by Ibrahim Hirsi Raage Ugaas Warfaa, ‘Walhad’ Translated by Martin Orwin Thirty-One Qaraami Verses Translated by WN Herbert and Said Jama Hussein REVIEWS John Clegg, Trap, Comb, Scaffold, Horse Finding poetry in the Lascaux cave-paintings Sana Goyal, Women, War, and Translation as Weapon Anar’s Leaving and Euripides’ The Trojan Women Katy Evans-Bush, Lines of Desire On a generation of Latin American feminist poetry - Heft 3, 114 S. WRAP IT IN BANANA LEAVES: THE FOOD FOCUS Hirondina Joshua, ‘If we’re going in let’s go in with our whole body and quickly’ Translated by Grant Schutzman from Mozambican Portuguese Humberto Ak'abal, three poems Translated by Michael Bazzett from Spanish
the poet also wrote these pieces in K'iche' Maya Ingeborg Bachmann, three poems Translated by Alexander Stillmark from German Jhumpa Lahiri, interviewed for the NON SOLO MUSE project Translated by Caroline Maldonado from Italian The Borders of Identity Jhumpa Lahiri, two poems Translated by the poet from Italian Prakalpa Ranjan Bhagawati, ‘Remaining Awake’ Translated by Krishna Dulal Barua from Assamese Upendra Subba, ‘Butterfly’ Translated by Haris C. Adhikari from Nepali Ervina Halili, ‘The March of the Earth’ Translated by Suzana Vuljevic from Albanian FOCUS Safak Sariçiçek, ‘Humanspaghetti’, Translated by Csilla Toldy from German Teemu Helle, ‘Saddle’ Translated by Niina Pollari from Finnish Cathal Ó Searcaigh, ‘Apple’ Translated by Gabriel Rosenstock from Irish Adriana Lisboa, ‘Bowl’ Translated by Alison Entrekin from Brazilian Portuguese S. Vijayalakshmi, two poems Translated by Thila Varghese from Tamil Jhio Jan Navarro, ‘Smokestack’ Translated by Eric Abalajon from Hiligaynon Birendra Chattopadhyay, ‘Give me bread’ Translated by Sayandeb Chowdhury from Bengali Zafir Setu, two poems Translated by Mohammad Shafiqul Islam from Bengali Aw Priatmojo, ‘A Menu for Mother’ Translated by Ian Rowland from Indonesian Lee Jenny, ‘On Mornings I Drink Corn Soup’ Translated by Archana Madhavan from Korean Language Justice Feature: N.A. Mansour, ‘Faqoos’ Yashodhara Ray Chauduri, ‘The Days of Milk and Yogurt’ Translated by Mamata Nanda from Bengali Pedro de Jesús, ‘Untitled’ Translated by Dick Cluster from Spanish Kushajim, ‘When Will You Come to Eat?’ Translated by Salma Harland from Classical Arabic Salma Harland On Kushajim’s 'When Will You Come to Eat?', or How to Hold a Banquet Fit for an Abbasid Caliph Lena Yau, ‘Twenty Years is Nothing’ Translated by Colaboratorio Ávila from Spanish Michelle C. Buss, ‘Mother Joana’s House (everything goes)’ Translated by Lúcia Colischonn from Brazilian Portuguese Anna Yin, ‘Self Portrait as Red Pepper’ Translated by the poet from Chinese Federico García Lorca, ‘August’ Translated by Yolanda Morató from Spanish Fu Hao, ‘Birthday’ Translated by the poet from Chinese Cristina Morano, ‘A Year Without Rain’ Translated by Layla Benitez-James from Spanish Shen Haobo, ‘At a Chateau in Bordeaux’ Translated from the Chinese by Liang Yujing REVIEWS Mayada Ibrahim, Dwelling in Detachment On Maya Abu al-Hayyat’s destabilising of place, tr. Fady Joudah Esther Kondo Heller, Repetition as Transformation for Change On Radna Fabias’ non-linear voices, tr. David Colmer

Artikelnummer

0969 3572-2022

Bibliothek

Unsere Bibliothek ist von Montag bis Freitag jeden Tag für Sie geöffnet:

Vormittags:  10-12 Uhr

Nachmittags: 13-17 Uhr

Telefonische Auskunft: 089-34 62 99

Geänderte Öffnungszeiten (Wort vor Ort, Tagungen):

Mai
23. Mai 2025 vormittags geschlossen, Bibliothek ab 13 Uhr geöffnet
26. Mai 2025 ganztägig geschlossen
28. Mai 2025 ganztägig geschlossen

Juni
10. bis 13. Juni 2025 ganztägig geschlossen wg. Renovierungsarbeiten
16. Juni 2025 ganztägig geschlossen
18. Juni 2025 ganztägig geschlossen
23. Juni 2025 ganztägig geschlossen
26. Juni 2025 ganztägig geschlossen
27. Juni 2025 ganztägig geschlossen

Juli
03. bis 04. Juli 2025 ganztägig geschlossen

Bitte beachten Sie auch unsere Aushänge über abweichende Öffnungszeiten aufgrund diverser Veranstaltungsformate.