bibliothek_15

toter trakt, ein algorithmen-wind.und alles wie paniert.

(Thomas Kling)
Volltextsuche
Autorenliste
Six Polish Poets. Bilingual English / Polish edition
Buchtitel

Six Polish Poets. Bilingual English / Polish edition, ed. Jacek Dehnel. Jacek Dehnel, Agnieszka Kuciak, Anna Piwkowska, Tomasz Rózycki, Dariusz Suska, Maciej Wozniak, Translation Ewa Chrusciel, Bill Johnston, Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones, Mira Rosenthal, George Szirtes and Elzbieta Wójcik-Leese with an introduction by Jacek Dehnel

Verlag

Arc, Todmorden 2009

Bibliographie

Six Polish Poets. Bilingual English / Polish edition
Six Polish Poets. Bilingual English / Polish edition, ed. Jacek Dehnel. Jacek Dehnel, Agnieszka Kuciak, Anna Piwkowska, Tomasz Rózycki, Dariusz Suska, Maciej Wozniak, Translation Ewa Chrusciel, Bill Johnston, Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones, Mira Rosenthal, George Szirtes and Elzbieta Wójcik-Leese with an introduction by Jacek Dehnel
Arc, Todmorden 2009
Reihe: New Voices from Europe and Beyond 05
Größe: 8°
Seitenzahl: 170 S.
Einband: OBrosch.
Übersetzer: Chrusciel, Ewa / Johnston, Bill / Kovacik, Karen / Lloyd-Jones, Antonia u.a.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Vorl. Spr. Orig.: Polnisch
Herausgeber: Dehnel, Jacek / Büchler, Alexandra
Vorwort: Büchler, Alexandra
Einführung: Dehnel, Jacek
Anthologie
Lyrik und Sekundärliteratur
Buch
Link zur Reihe: www.arcpublications.co.uk/series/new-voices-from-europe-and-beyond/1 - Verlagstext: Six Polish Poets makes available to the English-language reader the poetry of the younger generation of poets who whose first collections (with one exception) have been published in the past decade. Unlike the poets of the previous generation who, in the period of new-found freedom after the fall of communism, adopted a highly individualistic, anarchic, sometimes brutal style, the poets represented here re-examine and experiment with traditional poetic forms, themes and cultural references in poems that are refined and witty, moving and informed, ranging across every aspect of human existence. This anthology is both thought-provoking and full of warmth and humanity, and while it cannot claim to be representative of contemporary Polish poetry as a whole, it nevertheless provides an insight into today's literary scene in Poland. Parallel text: Polish / English List of contents Series Editor's Preface Introduction Anna Piwkowska translated by Elzbieta WÓjcik-Leese, Ewa Chrusciel and Karen Kovacik Biography Piosenka / A Song Kwiat sie rozpada / Flowers Degrade Gobelin / Tapestry Rosja / Russia Tren tamtego lata / Lament of That Summer Don Juan / Don Juan Rzeka Moskwa / The Moscow River Po prostu / For No Reason W pogodny dzien / On a Sunny Day Ostatnie lato / The Last Summer Pociag / A Train Co przynosza mezczyzni / What Do Men Bring? Za oknem / Outside the Window Dziewczyna w kordonkowej czapeczce / Young Woman in a Silk Cap Dariusz Suska translated by Bill Johnston Biography Wszystkie nory swiata, wiec i ten tu pokÓj / All the Hovels in the World, and So This Room as Well Uchylic balkon, w pokÓj wwlec buczenie / Crack Open the Balcony Door, Drag into the Room the Insistent Piec dni przelezal, zanim wytaszczyli / Five Days he Lay there Before they Hauled Zejsc do piwnicy, poswiecic latarka / Go Down to the Cellar, Shine the Flashlight Beam W Wilkowie trzeba bylo wysiasc z pekaesu / In Wilkowo You Had to Get off the Bus W ubranku do komunii zostal zakopany / He was Buried with his Little Communion Suit On Fragmenty z roku 2003 / Fragments from 2003 Nie gniec jej bucikiem, oszczedzmy te ose / Don't Crush it with Your Shoe, Let's Leave the Wasp Alone Szczesliwy dzien, w ktÓrym do gniazda szerszeni / It Was a Happy Day when Kojak Threw a Bomb Pamietny dzien, w ktÓrym na tamto mrowisko / It Was a Memorable Day when a Punishment from Heaven Zbieracz chrzaszczy / The Beetle Collector Kopara im opadla, kiedy uderzylem / When I Took the Free Kick their Jaws Hit the Floor Kolo dwudziestego plywaly juz w wannie juz w wannie / By the Twentieth They were Already in the Bath Nazywalem to zyciem, a zycia nie bylo / I Called It Life, but there Was no Life Tomasz RÓzycki translated by Mira Rosenthal Biography Przeprawa / A Crossing ZÓlta nuta / Yellow Overtone Antypody / Antipodes Zajaczki / Bunny Rabbits Piesn druga (Bibop) / Second Song (Bebop) Druga elegia na koniec zimy / Second Elegy at the End of Winter Piesn dwudziesta pierwsza / Twenty-First Song Kampania zimowa 2003 / Winter Campaign 2003 Zaglowce Jej KrÓlewskiej Mosci / Her Majesty's Fleet Zywy towar / Fresh Meat MrÓwki i rekiny / Ants and Sharks Dryfowanie / Drifting Koralowa zatoka / Coral Bay PolÓw w zatoce / Fishing in the Bay Dom gubernatora / The Governor's Residence Maciej Wozniak translated by Elzbieta WÓjcik-Leese Biography Nowy Jork, czerwiec 1955 / New York, June 1955 Londyn, listopad 1936 / London, November 1936 François Couperin daje trzy Lekcje Ciemnosci / François Couperin Gives Three Lessons on Darkness Trzy utwory na dwa glosy i lutnie / Three Pieces for Two Voices and Lute Kolyska / A Cradle Klepsydra / Hour-glass Kiedy umre, bedziesz mi sie snila / When I Die, You Will Visit My Dreams Wiersz, ktÓry pomyslala sobie Virginia Woolf... / A Poem Which Occurred to Virginia Wolf... Biedna Klara Schumann / Poor Clara Schumann Zakret Wisly / Bend in the Vistula Kwiecien, chlÓd rano / April, Cold in the Morning Proboszczewice / Proboszczewice Sukienka / The Dress GlÓd / Hunger Agnieszka Kuciak translated by Ewa Chrusciel, Craig Greenman, Karen Kovacik and Ryszard Reisner Biography Metrum / Metre Mieso / Meat Wroniecka / Wroniecka PokÓj / A Room „Do kazdej rzeczy...' 'The rain knocks...' „Ta, ktÓra szyc nie chciala...' / 'She who didn't want to sew...' „Przez roztargnienie...' / 'And to drop...' Depresja / Depression Czekajac na blondynki / Waiting for the Blondes Romans / Romance „Naga, otwarla mi...' / 'Naked, she let me in...' W Rzymie / In Rome Przyjazd do Bizancjum / Arrival at Byzantium Niniwa / Nineveh Jacek Dehnel translated by Antonia Lloyd-Jones Biography Szczescie / Happiness Symetria / Symmetry Smierc Wilde'a / The Death of Oscar Wilde Saint-Malo / Saint-Malo Biedny chrzescijanin patrzy na gabinet Peggy Sage A poor Christian looks at the Peggy Sage salon Miasta dalekie / Distant Cities Brzytwa okamgnienia / A Razor-sharp Glance Foto-Film, A. Cechnowski... / Foto-Film, A. Cechnowski... Andy Warhol, „Robert Mapplethorpe'... / Andy Warhol, 'Robert Mapplethorpe'... RÓza jest rÓzyczka jest paczkiem / Rose is a little Rose is a Rosebud Big Splash / Big Splash Zegar czyli... / The Clock or... Przyjecie / The Reception About the translators [L2170-18/dehn.j/1]

Artikelnummer

978 1 904614 50 0

Bibliothek

Unsere Bibliothek ist von Montag bis Freitag jeden Tag für Sie geöffnet:

Vormittags:  10-12 Uhr

Nachmittags: 13-17 Uhr

Telefonische Auskunft: 089-34 62 99

Geänderte Öffnungszeiten (Wort vor Ort, Tagungen):

Mai
05. Mai 2025 ganztägig geschlossen 
13., 14. und 23. Mai 2025 vormittags geschlossen, Bibliothek ab 13 Uhr geöffnet
26. Mai 2025 ganztägig geschlossen
28. Mai 2025 ganztägig geschlossen

Juni
10. bis 13. Juni 2025 ganztägig geschlossen wg. Renovierungsarbeiten
16. Juni 2025 ganztägig geschlossen
18. Juni 2025 ganztägig geschlossen
23. Juni 2025 ganztägig geschlossen
26. Juni 2025 ganztägig geschlossen
27. Juni 2025 ganztägig geschlossen

Juli
03. bis 04. Juli 2025 ganztägig geschlossen

Bitte beachten Sie auch unsere Aushänge über abweichende Öffnungszeiten aufgrund diverser Veranstaltungsformate.