Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Six Polish Poets. Bilingual English / Polish edition, ed. Jacek Dehnel. Jacek Dehnel, Agnieszka Kuciak, Anna Piwkowska, Tomasz Rózycki, Dariusz Suska, Maciej Wozniak, Translation Ewa Chrusciel, Bill Johnston, Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones, Mira Rosenthal, George Szirtes and Elzbieta Wójcik-Leese with an introduction by Jacek Dehnel
Verlag
Arc, Todmorden 2009
Bibliographie
Six Polish Poets. Bilingual English / Polish edition
Six Polish Poets. Bilingual English / Polish edition, ed. Jacek Dehnel. Jacek Dehnel, Agnieszka Kuciak, Anna Piwkowska, Tomasz Rózycki, Dariusz Suska, Maciej Wozniak, Translation Ewa Chrusciel, Bill Johnston, Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones, Mira Rosenthal, George Szirtes and Elzbieta Wójcik-Leese with an introduction by Jacek Dehnel
Arc, Todmorden 2009
Reihe: New Voices from Europe and Beyond 05
Größe: 8°
Seitenzahl: 170 S.
Einband: OBrosch.
Übersetzer: Chrusciel, Ewa / Johnston, Bill / Kovacik, Karen / Lloyd-Jones, Antonia u.a.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Vorl. Spr. Orig.: Polnisch
Herausgeber: Dehnel, Jacek / Büchler, Alexandra
Vorwort: Büchler, Alexandra
Einführung: Dehnel, Jacek
Anthologie
Lyrik und Sekundärliteratur
Buch
Link zur Reihe: www.arcpublications.co.uk/series/new-voices-from-europe-and-beyond/1
- Verlagstext:
Six Polish Poets makes available to the English-language reader the poetry of the younger generation of poets who whose first collections (with one exception) have been published in the past decade.
Unlike the poets of the previous generation who, in the period of new-found freedom after the fall of communism, adopted a highly individualistic, anarchic, sometimes brutal style, the poets represented here re-examine and experiment with traditional poetic forms, themes and cultural references in poems that are refined and witty, moving and informed, ranging across every aspect of human existence.
This anthology is both thought-provoking and full of warmth and humanity, and while it cannot claim to be representative of contemporary Polish poetry as a whole, it nevertheless provides an insight into today's literary scene in Poland.
Parallel text: Polish / English
List of contents
Series Editor's Preface
Introduction
Anna Piwkowska
translated by Elzbieta WÓjcik-Leese, Ewa Chrusciel and Karen Kovacik
Biography
Piosenka / A Song
Kwiat sie rozpada / Flowers Degrade
Gobelin / Tapestry
Rosja / Russia
Tren tamtego lata / Lament of That Summer
Don Juan / Don Juan
Rzeka Moskwa / The Moscow River
Po prostu / For No Reason
W pogodny dzien / On a Sunny Day
Ostatnie lato / The Last Summer
Pociag / A Train
Co przynosza mezczyzni / What Do Men Bring?
Za oknem / Outside the Window
Dziewczyna w kordonkowej czapeczce / Young Woman in a Silk Cap
Dariusz Suska
translated by Bill Johnston
Biography
Wszystkie nory swiata, wiec i ten tu pokÓj /
All the Hovels in the World, and So This Room as Well
Uchylic balkon, w pokÓj wwlec buczenie /
Crack Open the Balcony Door, Drag into the Room the Insistent
Piec dni przelezal, zanim wytaszczyli /
Five Days he Lay there Before they Hauled
Zejsc do piwnicy, poswiecic latarka /
Go Down to the Cellar, Shine the Flashlight Beam
W Wilkowie trzeba bylo wysiasc z pekaesu /
In Wilkowo You Had to Get off the Bus
W ubranku do komunii zostal zakopany /
He was Buried with his Little Communion Suit On
Fragmenty z roku 2003 / Fragments from 2003
Nie gniec jej bucikiem, oszczedzmy te ose /
Don't Crush it with Your Shoe, Let's Leave the Wasp Alone
Szczesliwy dzien, w ktÓrym do gniazda szerszeni /
It Was a Happy Day when Kojak Threw a Bomb
Pamietny dzien, w ktÓrym na tamto mrowisko /
It Was a Memorable Day when a Punishment from Heaven
Zbieracz chrzaszczy / The Beetle Collector
Kopara im opadla, kiedy uderzylem /
When I Took the Free Kick their Jaws Hit the Floor
Kolo dwudziestego plywaly juz w wannie juz w wannie /
By the Twentieth They were Already in the Bath
Nazywalem to zyciem, a zycia nie bylo /
I Called It Life, but there Was no Life
Tomasz RÓzycki
translated by Mira Rosenthal
Biography
Przeprawa / A Crossing
ZÓlta nuta / Yellow Overtone
Antypody / Antipodes
Zajaczki / Bunny Rabbits
Piesn druga (Bibop) / Second Song (Bebop)
Druga elegia na koniec zimy / Second Elegy at the End of Winter
Piesn dwudziesta pierwsza / Twenty-First Song
Kampania zimowa 2003 / Winter Campaign 2003
Zaglowce Jej KrÓlewskiej Mosci / Her Majesty's Fleet
Zywy towar / Fresh Meat
MrÓwki i rekiny / Ants and Sharks
Dryfowanie / Drifting
Koralowa zatoka / Coral Bay
PolÓw w zatoce / Fishing in the Bay
Dom gubernatora / The Governor's Residence
Maciej Wozniak
translated by Elzbieta WÓjcik-Leese
Biography
Nowy Jork, czerwiec 1955 / New York, June 1955
Londyn, listopad 1936 / London, November 1936
François Couperin daje trzy Lekcje Ciemnosci /
François Couperin Gives Three Lessons on Darkness
Trzy utwory na dwa glosy i lutnie / Three Pieces for Two Voices and Lute
Kolyska / A Cradle
Klepsydra / Hour-glass
Kiedy umre, bedziesz mi sie snila / When I Die, You Will Visit My Dreams
Wiersz, ktÓry pomyslala sobie Virginia Woolf... /
A Poem Which Occurred to Virginia Wolf...
Biedna Klara Schumann / Poor Clara Schumann
Zakret Wisly / Bend in the Vistula
Kwiecien, chlÓd rano / April, Cold in the Morning
Proboszczewice / Proboszczewice
Sukienka / The Dress
GlÓd / Hunger
Agnieszka Kuciak
translated by Ewa Chrusciel, Craig Greenman,
Karen Kovacik and Ryszard Reisner
Biography
Metrum / Metre
Mieso / Meat
Wroniecka / Wroniecka
PokÓj / A Room
„Do kazdej rzeczy...' 'The rain knocks...'
„Ta, ktÓra szyc nie chciala...' / 'She who didn't want to sew...'
„Przez roztargnienie...' / 'And to drop...'
Depresja / Depression
Czekajac na blondynki / Waiting for the Blondes
Romans / Romance
„Naga, otwarla mi...' / 'Naked, she let me in...'
W Rzymie / In Rome
Przyjazd do Bizancjum / Arrival at Byzantium
Niniwa / Nineveh
Jacek Dehnel
translated by Antonia Lloyd-Jones
Biography
Szczescie / Happiness
Symetria / Symmetry
Smierc Wilde'a / The Death of Oscar Wilde
Saint-Malo / Saint-Malo
Biedny chrzescijanin patrzy na gabinet Peggy Sage
A poor Christian looks at the Peggy Sage salon
Miasta dalekie / Distant Cities
Brzytwa okamgnienia / A Razor-sharp Glance
Foto-Film, A. Cechnowski... / Foto-Film, A. Cechnowski...
Andy Warhol, „Robert Mapplethorpe'... / Andy Warhol, 'Robert Mapplethorpe'...
RÓza jest rÓzyczka jest paczkiem / Rose is a little Rose is a Rosebud
Big Splash / Big Splash
Zegar czyli... / The Clock or...
Przyjecie / The Reception
About the translators
[L2170-18/dehn.j/1]
978 1 904614 50 0