Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Garcilaso, San Juan, Lope de Vega, Góngora, Quevedo, Sor Juana: die Klassiker der großen spanischen Lyrik sind hierzulande keine Unbekannten, doch ihr Werk ist meist nur in Teilen übersetzt; zudem wartet eine ganze Reihe kaum weniger bedeutender Lyriker noch immer auf ihre erste deutsche Übersetzung. Ihre Dichtung ist schwierig, artistisch, kühn, aberwitzig pointiert – und gleich darauf wieder unnachahmlich schlicht. Ist es – bei aller Differenz – möglich, eine zeitgemäße deutsche Entsprechung für die besondere Eleganz dieser Dichtung zu finden? Diese Frage beschäftigt eine Gruppe von Übersetzern und Literaturwissenschaftlern, die derzeit eine umfangreiche Anthologie spanischsprachiger Lyrik vorbereiten. Der Abend gibt Einblick in die Übersetzerwerkstatt – in Lesung und Gespräch.
3 x Lope de Vega:
A mis soledades voy,
de mis soledades vengo,
porque para andar conmigo
me bastan mis pensamientos.
(1)
Aus Einsamkeit bin ich gekommen,
In Einsamkeit tret ich durchs Tor,
Denn allen anderen Begleitern
Zieh ich meine Gedanken vor.
(2)
Wo ich allein bin komm ich her,
Wo ich allein bin geh ich hin,
Ich bin nicht einsam auf dem Weg,
Wenn ich nur in Gedanken bin.
(3)
Aus Einsamkeit bin ich gekommen,
In Einsamkeit geh ich dahin,
Und mein liebster Reisebegleiter
Das ist mein innerer Sinn.
(deutsch: M. v. Koppenfels)
Con diferencia tal, con gracia tanta
Klassische spanische Lyrik neu übersetzen
Lesung und Werkstattgespräch mit
Susanne Lange, Petra Strien,
Martin von Koppenfels und anderen
Amalienstrasse 83 / Rückgebäude
(U3/U6 Haltestelle Universität)
In Kooperation mit dem Institut für Komparatistik
der LMU
Eintritt: €7,00 / €5,00
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei