Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Michael Hofmann wurde 1957 in Freiburg im Breisgau geboren, als Sohn des Schriftstellers Gert Hofmann (gest.1993) und seiner Frau Eva Maria. Er lebt seit seinem fünften Lebensjahr in England. Nach einem Studium der Anglistik und Komparatistik an der Universität Cambridge lebt er zusammen mit seiner Frau, der Schriftstellerin Lavinia Greenlaw, in London. Michael Hoffmann hat u. a. Brecht, Kafka, Wolfgang Koeppen, Joseph Roth, Patrick Süßkind und Kurt Tucholsky ins Englische übersetzt. Für seine Übersetzung von Joseph Roths Die Geschichte von der 1002. Nacht wurde er mit dem PEN/Buch-des-Monats-Preis ausgezeichnet und für die Übersetzung von J. Roths Die Rebellion mit dem Helen-und-Kurt-Wolff-Übersetzerpreis 2000. Er selbst hat fünf Lyrikbände veröffentlicht.: Night in the Iron Hotel (1983), Acrimony (1986), K. S. in Lakeland (1990), Corona, corona (1993), Approximately Nowhere (1999). Seine Gedichte wurden mit dem Cholmondeley Award und den Geoffrey Faber Memorial Prize ausgezeichnet.
Marcel Beyer, geb. 1965, lebte bis 1996 in Köln, seitdem in Dresden. Er ist Autor der Romane Das Menschenfleisch (1991), Flughunde (1996) und Spione (2000) sowie dreier Gedichtbände: Walkmännin, 1988/89, Brauwolke,1994, und Falsches Futter, 1996. Literarische Texte von M.Beyer finden sich in zahlreichen Literatur- und Kunstzeitschriften sowie in Anthologien; er hat auch literarische Texte ediert. Marcel Beyer übersetzte aus dem Englischen: E.E.Cummings, William S. Burroughs und Gertrude Stein und ins Englische Max Ernst und Kurt Schwitters. – Preise u.a.: Berliner Literaturpreis und Johannes Bobrowski Medaille 1996, Uwe-Johnson-Preis 1997, Lessing-Förderpreis 1999, Jean-Paul-Literaturförderpreis 2000.
Is It Decided
Planetary weather. A glittering
canopy of gas, otherwise not a cloud.
The sweet creep of green this English summer.
Trees addled by heat and monoxide
put out panic shoots they probably can’t afford,
that then again might be the future.
I get out of breath walking twenty minutes
to the bank to draw money,
new spicy beef-and-tomato fifties.
I’m in mourning for my life –
or ours; or ours?
Michael Hofmann - Aus: Approximately Nowhere (1999)
Steht es schon fest
Planetenwetter. Ein glitzernder
Baldachin aus Gas, sonst keine Wolke.
Süß rankt sich das Grün im englischen Sommer.
Hitze und Monoxyd machen die Bäume schlapp,
ihr panisches Treiben bedeutet bestimmt das Ende,
oder damit bricht gerade die Zukunft an.
Ich gehe zur Bank, will Geld abheben,
die frischen Fünfziger, Fleischtomaten,
ich bin nach zwanzig Minuten außer Atem.
Ich trage Trauer um mein Leben –
unser Leben; unser Leben?
Aus dem Englischen von
Marcel Beyer
- Aus: Feineinstellungen (Köln 2000)
„Feineinstellungen“
Michael Hofmann
liest aus seinem neuen Gedichtband, engl./deutsch.
(Übers. v. M. Beyer; Dumont-Verlag, Köln 2000)
Übersetzungen, Einführung und Moderation:
Marcel Beyer
IBZ – Internationales Begegnungszentrum
der Wissenschaft, Amalienstr. 38
(U 3 / U 6 Universität)
Im Anschluß an die Lesung laden wir ein
zu einem Glas Wein.
Eintritt: DM 10,- / DM 7,-
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei