Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Walt Whitman, geb. 1819 in West Hills (Long Island), ver-brachte seine Kindheit in Brooklyn und begann mit 12 Jahren eine Setzerlehre. Autodidaktisch beschäftigte er sich mit Homer, Dante und Shakespeare. Es folgten Phasen der Arbeit in Druckereien in Manhattan sowie Anstellungen als Lehrer. 1842 begann er in Brooklyn als Journalist zu arbeiten. Eine Tätigkeit als Wohnungsmakler ermöglichte ihm später, die erste Ausgabe der Leaves of Grass zu finanzieren: die Sammlung erschien 1855 mit 12 Gedichten, noch ohne Titel, und wurde von Whitman über mehr als dreieinhalb Jahrzehnte beständig überarbeitet und erweitert. Die Erfahrung der Freundschaft und Solidarität, die er als freiwilliger Sanitätshelfer im Amerikanischen Bürgerkrieg machte, bekräftigt seinen demokratischen Impetus. Aus einer Anstellung beim Innenministerium, die er 1865 erhielt, wurde er wegen „Unsittlichkeit seiner Dichtung“ entlassen. Mehrere Schlaganfälle ließen ihn ab 1873 mit Lähmungserscheinungen und zeitweilig arbeitsunfähig zurück. 1882 erschienen seine Tagebücher, hinzu kamen weitere Veröffentlichungen, u. a. 1892 die neunte Ausgabe der Leaves of Grass mit über 400 Gedichten. Im selben Jahr starb Whitman in Camden.
Jürgen Brôcan, geb. 1965, studierte Germanistik u. Europäische Ethnologie und arbeitete über den deutschen Surrealismus. Lyriker, Übersetzer (aus dem Amerikanischen, Französischen und Altgriechischen), Rezensent der NZZ, Essayist und Herausgeber. Brôcans Übertragung der Leaves of Grass (Carl Hanser Verlag 2009) ist die erste vollständige in deutscher Sprache.
Elizabeth Kovach, geb. 1982 in Long Island (unweit von Whitmans Geburtshaus), studiert nach einem Bachelor an der Columbia University, New York, und zweijähriger Arbeit als Lektoratsassistentin Komparatistik an der LMU.
21
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into new tongue.
I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
And I say there is nothing greater than the mother of men.
[…]
Ich bin der Dichter des Leibes und ich bin der Dichter der Seele,
Die Freuden des Himmels sind in mir und die Qualen der Hölle sind in mir,
Die ersten propfe und mehre ich auf mir, die letzten übersetze ich in eine neue Sprache.
Ich bin der Dichter der Frau ebenso wie des Mannes,
Und ich sage, es ist ebenso wunderbar eine Frau zu sein wie ein Mann,
Und ich sage, es ist nichts wunderbarer als die Mutter von Menschen zu sein.
Walt Whitman, aus: Grasblätter (2009; Original: Leaves of Grass, 1892);
übersetzt von Jürgen Brôcan.
I hear America singing – Ich höre Amerika singen
Walt Whitman (1819-1892):
Grasblätter
Jürgen Brôcan präsentiert den Dichter anhand seiner neuen Übersetzung der Leaves of Grass.
Rezitation der Originale: Elizabeth Kovach
Amalienstrasse 83 / Rückgebäude
(U3/U6 Haltestelle Universität)
Eintritt: €7,00 / €5,00
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei