Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Map of the New World
(1) Archipelagoes
At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain´s edge, a sail.
Slowly the sail will lose sight of islands;
Into a mist will go the belief in harbours
Of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen´s hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
By the drizzling sea.
The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
And plucks the first line of the Odyssey.
Derek Walcott, Collected Poems,
FSG, 1986
Karte der neuen Welt
(1) Archipele
Am Ende dieses Satzes wird es Regen setzen.
Am Rande des Regens ein Segel.
Langsam wird das Segel Inseln nicht mehr sehen;
in den Dunst wird der Glaube an Häfen
einer ganzen Rasse gehen.
Der zehnjährige Krieg ist beendet.
Helenas Haar, eine graue Wolke.
Troja, weiße Aschgrube
an drieselnder See.
Das Drieseln spannt sich wie Harfensaiten.
Mit wolkenweißen Augen ergreift ein Mann den Regen
und zupft die erste Zeile der Odyssee.
Aus: Das Königreich des Sternapfels, Hanser 1989,
übersetzt von Klaus Martens.
„Vom Rand aus“ -Lyrik-Übersetzen? II
Podiumsdiskussion und Lesung mit
Elisabeth Edl, Wolfgang Matz
und
Klaus Martens
der aus seinen Übersetzungen von
Dylan Thomas und Derek Walcott
sowie eigene Gedichte liest.
Lyrik-Bibliothek, Schellingstr. 3 / Rgb.
(U 3 / U 6 Universität)
Im Anschluß an die Lesung laden wir ein zu einem Glas Wein.
Mit freundlicher Unterstützung des Kulturreferats/Literatur
Eintritt: DM 10,- / DM 7,-
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei