fallbackImageStage

Klaus Martens

Map of the New World

(1) Archipelagoes

 

At the end of this sentence, rain will begin.

At the rain´s edge, a sail.

 

Slowly the sail will lose sight of islands;

Into a mist will go the belief in harbours

Of an entire race.

 

The ten-years war is finished.

Helen´s hair, a grey cloud.

Troy, a white ashpit

By the drizzling sea.

 

The drizzle tightens like the strings of a harp.

A man with clouded eyes picks up the rain

And plucks the first line of the Odyssey.

Derek Walcott, Collected Poems,
FSG, 1986

Karte der neuen Welt

(1) Archipele

 

Am Ende dieses Satzes wird es Regen setzen.

Am Rande des Regens ein Segel.

 

Langsam wird das Segel Inseln nicht mehr sehen;

in den Dunst wird der Glaube an Häfen

einer ganzen Rasse gehen.

 

Der zehnjährige Krieg ist beendet.

Helenas Haar, eine graue Wolke.

Troja, weiße Aschgrube

an drieselnder See.

 

Das Drieseln spannt sich wie Harfensaiten.

Mit wolkenweißen Augen ergreift ein Mann den Regen

und zupft die erste Zeile der Odyssee.

Aus: Das Königreich des Sternapfels, Hanser 1989,
übersetzt von Klaus Martens.

„Vom Rand aus“ -Lyrik-Übersetzen? II

Podiumsdiskussion und Lesung mit

Elisabeth Edl, Wolfgang Matz

und

Klaus Martens

der aus seinen Übersetzungen von

Dylan Thomas und Derek Walcott

sowie eigene Gedichte liest.

Montag­, den 10.05.1999
20:00 Uhr

Lyrik-Bibliothek, Schellingstr. 3 / Rgb.

(U 3 / U 6 Universität)

Im Anschluß an die Lesung laden wir ein zu einem Glas Wein.

Eintritt: DM 10,- / DM 7,-
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei