Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Elisabeth Edl und Wolfgang Matz haben 1994 zusammen den Petrarca-Übersetzer-Preis erhalten für die deutsche Fassung der Cahiers von Simone Weil und Der große Weg von Julien Gracq. Sie werden die Reihe Lyrik-Übersetzen? fortführen und moderieren.
Das Gelingen eines Gedichtes ermißt sich daran, wie genau seine Bilder zu Ende gedacht werden, wie sich seine Logik aus ihnen und mit ihnen zwangsläufig über die Zeilen hinweg entfaltet..
Übersetzen (aus anderen Sprachen und Zeiten) dagegen heißt, diese Bilder zu sehen, bevor sie geschrieben werden, und sie dann, weil sie sich nie nur kopieren lassen, mit den Utensilien der eigenen Sprache freihändig nachzuzeichnen und neu zu skizzieren: so nahe wie möglich und so frei wie notwendig.
Lyrik - Übersetzen?
Podiumsdiskussion und Lesung mit
Raoul Schrott, Karlheinz Stierle, Wolfgang Matz und Elisabeth Edl
Erster Abend einer kleinen Reihe, in der jeweils unterschiedliche Übersetzungen von lyrischen Texten eines Autors vorgestellt und untersucht werden sollen.
Lyrik-Bibliothek, Schellingstr.3 / Rgb.
(U3/U6 Universität)
Mit freundlicher Unterstützung des Kulturreferats/Literatur
Eintritt: DM 10,- / DM 7,-
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei