Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Arild Vange, geb. 1955, ist in seiner Heimat Norwegen nicht nur wegen seiner Lyrik bekannt, sondern auch durch seine Übersetzungen deutschsprachiger Autoren wie Franz Kafka, Botho Strauss oder Peter Waterhouse. Namentlich seine Übertragung einer umfangreichen Auswahl der Gedichte Georg Trakls wurde von der norwegischen Kritik als Meisterwerk gerühmt. Vanges eigene Lyrik ist von der intensiven Auseinandersetzung mit den deutschen Dichtungstraditionen nicht unberührt geblieben, doch bilden seine Gedichte durch die besondere Rhythmik, durch überraschende Wortzusammensetzungen und in ihrer prägnant umgesetzten Wahrnehmungsschärfe doch einen völlig eigenen Ton aus. Neben seiner Arbeit als Lyriker und Übersetzer ist Arild Vange auch eine für den norwegisch-deutschen Literaturtransfer zentrale Gestalt; er schreibt regelmäßig für das renommierte Morgenbladet über aktuelle deutsche Literatur und ist außerdem Mitorganisator des internationalen Literaturfestivals in Trondheim, zu dem wiederholt deutschsprachige Autoren eingeladen wurden. Derzeit ist Arild Vange Stipendiat der Villa Waldberta.
Klaus Böldl, geb. 1964, ist Autor und Privatdozent für skandinavische Literatur an der Universität München. Zuletzt erschienen von ihm 2003 das Reisebuch Die fernen Inseln sowie, gemeinsam mit Uwe Englert, die Anthologie Vereinzelt Schneefall. Neue Texte aus Skandinavien (Neue Rundschau 2004, Heft 3).
Die Gedichte des heutigen Abends wurden von den folgenden Studentinnen des Instituts für Nordische Philologie gemeinsam übertragen: Aglaja Adam, Monika Dabrowska, Flora Fink, Susanne Knoll und Nikolin Weindel.
Halbwacher Morgen
ein Tropfen vom Traum
fällt ins Blau
Stolpern im Traum
den der Schlaf gespannt
knapp über dem Boden
blåvåken morgen
en dråpe fra drømmen
slipper taket
snubble i drømmen
som søvnen har spent
like over gulvet
vinteroverrumplet
Arild Vange
liest aus seinem Gedichtband
„vinteroverrumplet“
(norwegisch / deutsch)
Einführung und Moderation: Klaus Böldl
Die deutschen Texte werden von den Übersetzerinnen gelesen
Amalienstrasse 83 / Rückgebäude
(U3/U6 Haltestelle Universität)
Mit freundlicher Unterstützung des Kulturreferats/Literatur
Eintritt: €5,50 / €3,50
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei