fallbackImageStage

Gäste aus der Villa Waldberta

John F. Deane, geb. 1943 auf Achill Island (Irland), veröffentlichte seit 1977 sechs Gedichtbände, zuletzt Manhandling the Deity (2003), daneben Kurzgeschichten und drei Romane. Er arbeitete bis 1979 als Gymnasiallehrer, dann gründete er „The National Poetry Society Ireland“ samt deren Zeitschrift The Poetry Ireland Review und lebt seitdem als freier Schriftsteller. Er übersetzte M. Sorescu, T. Tranströmer und J. Rancourt ins Englische und übertrug das Poem The Dream of the Rood des altenglischen Dichters Cynewulf in modernes Englisch. 1985 gründete er den Lyrikverlag The Dedalus Press. - Auszeichnungen u.a.: Übersetzerpreis der Französischen Regierung von Quebec; O’Shaughnessy Poetry Award.


Michael Hofmann, geb. 1957 in Freiburg i. Br., als Sohn des Schriftstellers Gert Hofmann und seiner Frau Eva Maria. Er lebt seit seinem fünften Lebensjahr in England, studierte Anglistik und Komparatistik an der Universität Cambridge und lebt heute in London. Hofmann hat u. a. Brecht, Kafka, W. Koeppen, J. Roth, K. Tucholsky und H. Müller ins Englische übersetzt und selbst fünf Gedichtebände veröffentlicht, auf Deutsch erschien die Auswahl Feineinstellungen in der Übersetzung von Marcel Beyer (Dumont, 2001). - Auszeichnungen für die Gedichte: Cholmondeley Award; Geoffrey Faber Memorial Prize; für die Übersetzungen: PEN/Buch-des-Monats-Preis; Helen-und-Kurt-Wolff-Übersetzerpreis.


Michael Basse, geb.1957, lebt als freier Autor und Mitarbeiter des Bayer. Rundfunks in München; 2004 erschien sein dritter Gedichtband Partisanengefühle im P.Kirchheim Verlag.


Frieder von Ammon, geb. 1973 in München, Studium der Neueren deutschen Literatur, Musikwissenschaft und Komparatistik; derzeit wissenschaftlicher Mitarbeiter an der L.-M.-U.

 

IN DEDICATION – ZUGEEIGNET


Under the trees the fireflies

Leuchtkäfer blitzen unter den Bäumen

zip and go out, like galaxies;

und verlöschen wie Galaxien;

our best poems, reaching in from the periphery,

unsre besten Gedichte von weit her

are love poems, achieving calm.

- Liebesgedichte – vollenden die Stille.

[.......]

 

John F. Deane. Aus: Toccata and Fugue

Aus dem Englischen von Michael Basse

MEGRIM – MIGRÄNE

 

Corners of the linden yellow like grapes ...

Der Umriß der Linde bald traubengelb ...

back in July leaves blew. Rain wounds the window,

im Juli wurden schon Blätter verweht.

Regen schlitzt das Fenster,

preoccupies the drainpipes, nourishes –

hält Rinnen und Rohre besetzt, gibt -

after a seemly interval – the mould spots

nach angemessener Frist – den Schimmelstellen

in the cornices. Stray nooses of wisteria

Nahrung am Gesims. Glyzinienschlangen

toss purposefully, aimless, who can say.

schwanken, sicher, ziellos, wer kann das sagen.

Michael Hofmann. Aus: Feineinstellungen

Aus dem Englischen von Marcel Beyer

Gäste aus der Villa Waldberta

John F. Deane

und

Michael Hofmann

lesen aus ihren Gedichten.


Einführungen: Michael Basse / Frieder von Ammon

 

Dienstag, den 13.07.2004
20:00 Uhr

Lyrik-Bibliothek, Schellingstr. 3 / Rg.

(U 3 / U 6 Universität)

Nach der Lesung laden wir ein zu einem Glas Wein.

Eintritt: €5,50 / €3,50
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei